<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
>

<channel xml:lang="fr">

	<title>Une lumi&#232;re brille dans les t&#233;n&#232;bres ... - commentaires</title>
	<link>https://blog.maieul.net/Une-lumiere-brille-dans-les</link>
	<description>
En ce moment, je suis en train de lire le nouveau testament, et, en m&#234;me temps un bouquin sur sa formation. Lecture forte passionnante au demeurant... Mais un truc m'a &#233;tonn&#233; dans le bouquin : il ne mentionne pas le probl&#232;me du sens flou du verbe grec katelambdano dans le prologue au verset 5 En effet, plusieurs traductions sont possibles : Une lumi&#232;re brille dans les t&#233;n&#232;bres Et les t&#233;n&#232;bres ne l'ont pas arr&#234;t&#233;e (Jn 1,5) Ou bien Une lumi&#232;re brille dans les t&#233;n&#232;bres Et les (&#8230;)
</description>
	<language>fr</language>
    <generator>SPIP - www.spip.net</generator>







</channel>

</rss>
